26.2K
5828
许渊冲译李白诗选:汉英对照
作品简介
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将“诗仙”李白的100首代表诗作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。
2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
作品目录
- 译序
- Translator’s Preface
- 访戴天山道士不遇
- Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountainwithout Meeting Him
- 登锦城散花楼
- On the Flowery Tower in the Town of Silk
- 峨眉山月歌
- The Moon over the Eyebrow Mountains
- 巴女词
- Song of a Woman of Ba
- 荆州歌
- The Silk Spinner
- 渡荆门送别
- Farewell Beyond the Thorn-Gate Gorge
- 望庐山瀑布水
- The Waterfall in Mount LuViewed from Afar
- 望庐山五老峰
- The Five Greybeard-like Peaks of Mount Lu Viewed from Afar
- 望天门山
- Mount Heaven’s GateViewed from Afar
- 杨叛儿
- A Love Song
- 长干行
- Ballads of a Merchant’s Wife
- 长干行
- Ballads of a Merchant’s Wife
- 金陵酒肆留别
- Parting at a Tavern in Jinling
- 夜下征虏亭
- Passing by the Triumphal Tower at Night
- 上李邕
- The Roc—to Li Yong
- 静夜思
- Thoughts on a Silent Night
- 黄鹤楼送孟浩然之广陵
- Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
- 长相思
- Lovesickness
- 长相思
- Lovesickness
- 登新平楼
- Ascending Xinping Tower
- 蜀道难
- Hard Is the Road to Shu
- 行路难
- Hard Is the Way of the World
- 行路难
- Hard Is the Way of the World
- 行路难
- Hard Is the Way of the World
- 送友人入蜀
- To a Friend Departing for Shu
- 春夜洛城闻笛
- Hearing a Bamboo Flute on a Spring Night in Luoyang
- 塞下曲
- Frontier Song
- 关山月
- The Moon over the Mountain Pass
- 乌夜啼
- The Crows Crying at Night
- 春思
- A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring
- 三五七言
- Yearning
- 怨情
- Waiting in Vain
- 玉阶怨
- Waiting in Vain on Marble Steps
- 长门怨
- Sorrow of the Long Gate Palace
- 长门怨
- Sorrow of the Long Gate Palace
- 子夜吴歌
- Ballads of Four Seasons
- 子夜吴歌
- Ballads of Four Seasons
- 子夜吴歌
- Ballads of Four Seasons
- 子夜吴歌
- Ballads of Four Seasons
- 将进酒
- Invitation to Wine
- 赠孟浩然
- To Meng Haoran
- 夜泊牛渚怀古
- Thoughts on Old Time from a Night-Mooring near Cattle Hill
- 客中行
- While Journeying
- 陌上赠美人
- To a Fair Lady Encountered on the Road
- 登太白峰
- Ascending the Snow-White Peak
- 登广武古战场怀古
- Reflections on the Ancient Battlefield at Guangwu
- 南陵别儿童入京
- Parting from My Children at Nanlingfor the Capital
- 清平调词
- The Beautiful Lady Yang
- 清平调词
- The Beautiful Lady Yang
- 清平调词
- The Beautiful Lady Yang
- 忆东山
- The Eastern Hill
- 乌栖曲
- Crows Going Back to Their Nest—Satire on the King of Wu
- 下终南山过斛斯山人宿置酒
- Descending Zhongnan Mountainand Meeting Husi the Hermit
- 月下独酌
- Drinking Alone under the Moon
- 把酒问月
- Reflections on the Moon While Drinking
- 白云歌送刘十六归山
- Song of White Cloud—Farewell Song to Liu the Recluse
- 秋日鲁郡尧祠亭上宴别杜补阙范侍御
- Farewell to Two Friends in Luon an Autumn Day
- 鲁郡东石门送杜二甫
- Farewell to Du Fu at Stone Gate
- 沙丘城下寄杜甫
- To Du Fu from Sand Hill Town
- 戏赠杜甫
- Addressed Humorously to Du Fu
- 梦游天姥吟留别
- Mount SkylandAscended in a Dream—A Song of Farewell
- 登金陵凤凰台
- On Phoenix Terrace at Jinling
- 劳劳亭
- Pavilion Laolao
- 丁都护歌
- Song of the Tow-men
- 苏台览古
- The Ruin of the Gusu Palace
- 越中览古
- The Ruin of the Capital of Yue
- 越女词
- Songs of the Southern Lass
- 越女词
- Songs of the Southern Lass
- 越女词
- Songs of the Southern Lass
- 渌水曲
- Song of Green Water
- 闻王昌龄左迁龙标遥有此寄
- To Wang Changling Banished to the West
- 战城南
- Fighting South of the Town
- 听蜀僧濬弹琴
- On Hearing a Monk from ShuPlaying His Lute
- 寄东鲁二稚子
- Written for My Two Children in East Lu
- 秦王扫六合
- The Emperor of Qin
- 登高丘而望远海
- Mounting a Heightand Viewing the Sea
- 北风行
- The North Wind
- 横江词
- The Crosswise River
- 山中问答
- A Dialogue in the Mountain
- 自遣
- Solitude
- 独坐敬亭山
- Sitting Alone in Face of Peak Jingting
- 宣州谢朓楼饯别校书叔云
- Farewell to Uncle Yun,the Imperial Librarian,at Xie Tiao’s Pavilion in Xuanzhou
- 秋登宣城谢朓北楼
- On Ascending the North Tower One Autumn Day
- 送友人
- Farewell to a Friend
- 秋浦歌
- Songs of Autumn Pool
- 秋浦歌
- Songs of Autumn Pool
- 赠汪伦
- To Wang Lun Who Comes to Bid Me Farewell
- 哭晁卿衡
- Elegy on Abe Nakamaro
- 永王东巡歌
- Song of Eastern Expedition of Prince Yong
- 与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛
- On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower
- 早发白帝城
- Leaving the White Emperor Townfor Jiangling
- 与夏十二登岳阳楼
- Ascending the Tower of Yueyangwith Xia the Twelfth
- 陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭
- On Lake Dongting
- 江上吟
- Song on the River
- 夜宿山寺
- The Summit Temple
- 庐山谣寄卢侍御虚舟
- Song of Mount Lu—To Censor Lu Xuzhou
- 豫章行
- Song of Yuzhang
- 哭宣城善酿纪叟
- Elegy on Master Brewer Ji of Xuancheng
- 宣城见杜鹃花
- Azalea Blooms Viewed in Xuancheng
- 临终歌
- On Death-Bed
5828
免责声明:本站词条系由网友创建、编辑和维护,内容仅供参考。
以上内容均为商业内容展示,仅供参考,不具备专业问题解决服务,
如果您需要解决具体问题(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域的专业人士。
如您发现词条内容涉嫌侵权,请通过 948026894@qq.com 与我们联系进行删除处理!
上一篇:简·爱
下一篇:1914:世界终结之年(方尖碑)